67全社集体论证(2/2)
【畅读更新加载慢,有广告,章节不完整,请退出畅读后阅读!】
br />难怪这几天那边编辑室都在吵,原来是这么大的事。
“……阿黛尔是诺奖获得者,她的离世和遗作的存在本就是颇有话题度的,所以经济效益这方面不必担忧,如果能出版的话,市场性和有效性也是毋庸置疑的……关键在于可行性。”
“我们原本担心,澳洲那边的出版方会不会按下遗作不做发表,这样能够保证阿黛尔和其母亲奥莉薇两人的体面……但是沟通过之后发现不太可能了。”
社长按动鼠标,屏幕上出现了各种语言的新闻报道界面:“阿黛尔去世前接受了采访,在媒体面前专门提到了遗作,并且还说希望咱们国家的段黛老师能够成为其遗作中译本的译者。这段采访已经流传到各个国家了,咱们国家的新闻媒体因为阿黛尔提到了段黛也对其进行了报道……可以说世界各国都在关注阿黛尔的遗作,澳洲出版方是不可能将此事掩藏起来的。”
“……下半年奥莉薇逝世将满五十周年,其作品将会进入公版,届时同行们必定会重新出版她的作品,我们社本来也有重新翻译奥莉薇作品推出全新版本的计划……”
社长说了现在已有的情况和社里原有的计划,最后罗列了现在面临的问题。全部说完之后,关月兰身为中译本将来的责编也阐述了她的想法。
那天和段黛交流过之后,关月兰也稍微冷静了一些。她从事实入手,在两方面做了论证。
如果阿黛尔所言为真,那么奥莉薇的作品就会成为一个笑话。届时关于奥莉薇的选题就要重新考量。奥莉薇这样级别的作家并不是现在的明星网红或是网文作家,本人与作品在某种程度上是切割的。并且作为争议主角,其作品的热度反而不低。选题依然可以继续,但从文稿撰写到宣传发行的工作都应该做适当简化,没必要投入太多的人力物力,首印量也要下调。
如果阿黛尔所言为假,那么关于奥莉薇的选题自然不需要变动。澳洲那边比较明智的做法是削弱阿黛尔遗作里的自传性,以完全虚构的小说形式重新进行编辑加工和宣传发行。不过澳洲与这里毕竟相距太远,所以他们也不确定最后那边会采取什么样的方式做处理。
“如果是第一种情况,那么奥莉薇的作品不适合再交给段黛做翻译,当然也要移出段黛世界名著新译系列。如果是第二种情况……那么让段黛同时翻译母女俩的作品反而是好事。”关月兰道。
有人举手提问:“你是说,阿黛尔有诬陷其母亲的可能性吗?”
关月兰看了一眼段黛,后者正一脸专注地看着她。她轻声叹息:“从我个人角度而言,阿黛尔说谎的可能性很低。为了诬陷母亲而在临死之前强忍病痛创作出这样一部作品,听起来就很荒谬。但是我们还是要看事实,所以不能放过任何一种可能性。”
她看向段黛:“这也是段黛的意思。”
“那这样一来,我们社就很被动了,”有人道,“我们要因为一个后期的选题而